July 30, 2007
Zoom到病
有一種鏡頭,英文叫「Zoom」,中文一般喚作「鬆」,蔡瀾先生曾在文章裡稱它作「衝」鏡頭。它的正確攝影譯名是「變焦距鏡頭」。
不論是「鬆」或「衝」,其實都只點出這種鏡頭的部分特性,均未夠準確。「鬆」帶出的只是它把被攝對象從近距離(如特寫)拉至遠距離(如遠景)的過程,即「zoom out」。「衝」剛好相反:點出的是從遠到近的特性,即「zoom in」。中文文法裡,「鬆」指鬆馳,「鬆出」、「鬆out」(或另一俗稱「拉wide」)都可以理解;但「zoom in」含的「收緊」意思便不能用「鬆」字來表達了。同理,中文裡只有「衝前」的說法,沒有說「衝後」的。兩者暗示的速度感也不一樣:「鬆」慢而「衝」快。「Zoom」本身自然可快也可慢。
如果我說,「zoom」是云云鏡頭或電影技巧中最難用(得好)的其中一種,相信不會有很多人反對。
有過一段時期,特別是上世紀六十年代末期和整個七十年代,香港和台灣電影幾乎無片不「zoom」。不信?只要隨手拈起任何一張那時期邵氏公司的電影的DVD,你便會明白「zoom」為何物。
「Zoom」最被濫用的情形,一般是武打片。男/女主角打出一拳,鏡頭立即隨著拳風「鬆出」,要不然就是順著拳勢「衝前」,讓觀眾把歹角中拳的痛苦表情看個清楚。我看過用「zoom」用得最膽大包天的電影,是劉家昌導演的一部台灣文藝片(名字都忘了)。影片由頭到尾每場戲都是男、女主角由遠走近,不是沙灘漫步,便是雨中散步,再不然就是在鬧市中蠕行,鏡頭每次都對著他們由近鏡「鬆出」成遠景,對白都是後期配音,而且大部分不同「對嘴」。全片只二十多個鏡頭。無花無假。
七十年代是港、台電影的起飛期,潮流一個緊接一個:文藝片後是古裝武俠片,古裝武俠片之後是民初功夫片,再之後是功夫喜劇、都市鬧笑片。我經常在猜,那時候港、台電影這麼愛用「zoom」,原因應是貪快 –– 35厘米的攝影機十分笨重,鏡頭裝備又多,一支鏡頭一個鐵皮箱,每換一次鏡頭都需要費時,但裝上一支「zoom」,焦距要多近便有多近,多遠便有多遠,既省時又省力,何樂而不為?結果是個個鏡頭都「zoom」,「zoom」到連觀眾也頭暈眼花。到了最後,凡用「zoom」者便幾等同壞電影、爛片。(之一)
Comments(1)