《命運迷牆》

·0·

《命運迷牆》(Lions for Lambs)。天!這可是個什麼狗屁譯名?不獨跟影片內容風馬牛不相及,而且還陳腔濫調得要命——真要寬容一點的話,我勉強還可以理解「迷牆」指涉的,大概是多年前(1982)阿倫·柏加(Alan Parker)那部有關教育的電影《The Wall》(又名《Pink Floyd The Wall》),但即使如此,柏加的電影(或Pink Floyd的音樂)抨擊的是僵化式的教育制度,與《命》片嚮往及肯定教育的正面功能,也是兩碼子事。近年來本地電影票房萎縮的其中一個原因,跟這些蕭規曹隨、茍且馬虎的譯名,其實不無關係(近期另一個叫人氣憤的例子,是大衛·哥連堡(David Cronenberg)的《Eastern Promises》,被譯作千篇一律的《黑幕謎情》)——道理很簡單:當連名字都說不上來的時候,你會想到去看那部電影嗎?

·1·

So to me this film is about the difficulty of standing up and saying what you think. Standing up is very, very difficult. —— 梅麗·史翠普(Meryl Streep):《時代》周刊,2007112日。

Standing up」該怎麼翻?挺身而出?當仁不讓?堅持己見?獨排眾議?無論如何,史翠普一語中的:《命》片正是這樣一部充滿了勇氣、逆流而上的作品。你可以不贊同它的結論(它當然有它的結論,而且論據清晰、紮實,而非如石琪在2007119日的《明報》所言,「吞吞吐吐、麻麻煩煩地沒有結論」——事實上,它最好的其中一個地方,就是沒有強迫觀眾接受它的觀點,而是把最後的決定權交回給你、我。有關這點容後再談),但如果因為它不符合你(或「一般觀眾」)心目中「電影必須要有娛樂性」的要求(「娛樂性」其實可以有很多種類和不同程度的,例如我便覺得影片有著極其緊湊和一氣呵成的劇力,對我而言已很富娛樂性),而輕蔑地把它dismiss的話,那便是一件十分教人遺憾的事情了,特別是如果你是個評論人的時候(因為評論人應該有他/discerning的能力,還有就是,如史翠普所言,敢於面對「Standing up」的困難)。

(當然,你還可以振振有詞地指出,影片在美國本土首周末的票房一敗塗地,輿論也幾乎一面倒地劣評。這是美國的可悲——並恰恰ironically地證明了片中對傳媒、年青一代的悲觀看法其實是正確的——但卻無損影片的成就。容許我再次引述史翠普的睿智的說話:“But I do think that five years, 10 years, 20 years from now, you could look at this film and see it authentically as where we sat at 2007.”這句話令我想起1986年,記者問中國導演田壯壯對其作品《盜馬賊》全國只賣出四個拷貝有何感想時的回答。田說:「我的電影是拍給21世紀的觀眾看的。」)(之一)

Comments

  1. November 27th, 2007 | 4:51 pm

    […] 0-1 […]

Leave a reply